No sin motivo, la cocina vietnamita se ha ganado un lugar en el corazón de todos los que han tenido la suerte de probarla. Además de los platos más comunes, cada región cuenta con sus especialidades locales, como ésta de la que hoy os voy a hablar: las “Rosas Blancas” o “White Rose” de Hoi An.
En vietnamita son conocidos como banh bao, pero los encontraréis más frecuentemente anunciados como “White Rose”: el nombre dado por los franceses debido a su delicada apariencia, como pétalos de rosa.
Los White Rose son unas pequeñas empanadillas de harina de arroz al vapor, rellenas de un pasta de gambas y servidas con copos de ajo fritos y salsa de pescado y guindilla. Un plato exquisito y ligero que se come con palillos y disfrutándolo poco a poco.
Para nuestro barómetro no son caros: en un restaurante local, una ración de ocho cuesta unos 60.000 dongs (2,5 euros), pero si lo comparamos con el típico arroz del carrito (cuyo precio rara vez supera el euro), comprenderemos que pueden ser considerados un “pequeño lujo”.
Hoi An es una de las ciudades más bonitas de Vietnam; una parada obligatoria que os dejará todavía mejor sabor de boca si la alegrarías con un plato de White Rose, o la otra especialidad local: el Cao Lao (un plato de noodles con vegetales).




La escritura vietnamita se basa en el alfabeto latino. El vietnamita (tiếng Việt, tiếng Việt Nam, o Việt ngữ) es el idioma nacional e idioma oficial de Vietnam (Việt Nam). Es la lengua de los "Viet" (Việt o Kinh), aunque existen también muchos dialectos ya que esta nación asiática se compone de 54 grupos étnicos diferentes.
El idioma vietnamita original pertenece al grupo viet-muong, de la familia austroasiática. El aporte exterior más importante a la lengua vietnamita provino del chino clásico - el "Hán" - que era empleado como lengua oficial en la esfera administrativa, en los estudios filosóficos, históricos y literarios durante mucho tiempo.
Desde del siglo XIII, partiendo de la escritura ideográfica "Hán", los vietnamitas crearon su propia escritura llamada "Nôm" y hasta principios del siglo XX existían dos escrituras y literaturas paralelas, la "Hán" y la "Nôm". No obstante ya en el siglo XVII los misioneros europeos involucrados en la conversión religiosa y el comercio en Vietnam, cuyo pionero fue Alejandro de Rhodas (Alexandre de Rhodes, 1591-1660, jesuita francés), pusieron en uso una transcripción fonética basada en el abecedario latino.
Esta nueva escritura romanizada conocida como "Quốc Ngữ" (idioma nacional) tuvo en el siglo XX una amplia y rápida difusión para finalmente sustituir al "Hán" y al "Nôm" y convertirse definitivamente en idioma y escritura nacional y oficial del país.
El alfabeto vietnamita tiene 24 letras básicas pero llega a ser de 38 con todos sus variantes. Las palabras vietnamitas son monosílabas. La gramática no es muy complicada porque las oraciones o frases se componen por lo general según el orden sujeto-verbo-objeto; los verbos no se conjugan sino se añaden calificativos para indicar sus modos, tiempos, números y personas; lo mismo con los sustantivos y adjetivos para determinar sus géneros y números.
La característica más notable del vietnamita es el uso de tonos para distinguir significados entre diferentes palabras. Existen 6 tonos distintos: Ngang (sin símbolo en la escritura), Sắc, Huyền, Hỏi, Ngã y Nặng. Esta diversidad fonética le da valor musical a la lengua vietnamita y constituye una ventaja para que el vietnamita pueda pronunciar casi todas las palabras de otros idiomas. Pero precisamente por esto mismo que la pronunciación es quizás lo más difícil y complicado para los extranjeros que aprendan este idioma.

El alfabeto vietnamita tiene 29 letras:
A Ă Â B C D Đ E Ê G H I K L M N O Ô Ơ P Q R S T U Ư V X Y
a ă â b c d đ e ê g h i k l m n o ô ơ p q r s t u ư v x y
Además se usan 10 dígrafos y 1 trígrafo.
CH, GH, GI, KH, NG, NGH, NH, PH, QU, TH, TR
Las letras "F", "J", "W" y "Z" no se utilizan en el idioma vietnamita, pero se usan para las palabras extranjeras. "W" es a veces utilizado en lugar de "U" para abreviar.


PROGRAMA DE LA 1ª QUEDADA NACIONAL DE FEAV
COMIDA EN EL CAFÉ SAIGÓN (Calle María de Molina nº2):

- Hora de llegada al restaurante: 13:45 h
- Hora de comienzo de la comida: 14:00 h
- Raviolis Vietnamitas- Rollito Nem de pollo
- Crujiente de langostinos
- Ensalada de Fideos transparentes con Vieiras.
- Costilla de cerdo a la miel.
- Pincho de solomillo de buey con salsa Manís
- Tallarines planos salteados con pato y espinaca.
- Arroz salteado Café Saigón
- Postre de la casa.

MERIENDA - CENA EN LA MANZANA (Paseo de la Casa de Campo con Avenida de Rodajos, Madrid (Frente a Prado del Rey)

- Hora de llegada a la zona de columpios: unos 25-30 min después de terminar la comida.
- Hora de comienzo de la merienda-cena: 20:00 h.
- Cena a base de tapeo .


El Departamento de Adopciones de Vietnam DA (antiguo DAI, 'Department of International Adoptions - DIA'), comienza la tramitación de expedientes de adopción conforme a la nueva ley aprobada por las autoridades competentes del país y con sometimiento al procedimiento indicado en la misma, y que la práctica nos mostrará en que medida va a modificar el proceso anterior.


- Están visitando las ECAIs de España y Francia para ver el funcionamiento y conocer el estado de los niños y familias que ya han adoptado.
- La comisión está formada por Mr Binh (máximo responsable de las adopciones internacionales en Vietnam), Mr. Phan (representante de los servicios jurídicos), Mrs. Pham (Mano derecha de Mr. Binh, controla los expedientes) y, Mrs. Vu (encargada de los seguimientos postadopción).
- Estuvieron en Madrid, Salamanca, Barcelona, Valencia y Granada. Después de una semana en España se van a Francia con el mismo objetivo.